Вверх
mmoboom
  • Icon login вход
  • регистрация
Addpost button
  • Главная
  • Игры и блоги
  • Гайды
  • Icon search
    Поиск
0 1 1

AdmiralDesu

(3105-й в рейтинге)
Был в сети 20 февраля 2015 в 17:54
Профайл Посты (0) Комментарии (5) Избранное (0)

Комментарии пользователя AdmiralDesu

Thumb 0 1 1
AdmiralDesu, 09 февраля 2015 в 09:09, Overwatch, или Что припрятала в рукаве Blizzard Link comment icon
0
Оу, не разбираюсь в терминологии, просто странным показалось.
Thumb 0 1 1
AdmiralDesu, 08 февраля 2015 в 20:15, Overwatch, или Что припрятала в рукаве Blizzard Link comment icon
-1
Оригинальный перевод? Вы чей-то перевод редактировали? И на более читаемым в данном предложении не очень похоже, скорее наоборот. Потому и полез данное конкретное предложение проверить. Не с целью придраться, а с целью понять, что же значит "ослеплять, когда игрок выпадает из боя".
Thumb 0 1 1
AdmiralDesu, 08 февраля 2015 в 20:08, Overwatch, или Что припрятала в рукаве Blizzard Link comment icon
-1
"Blizzard don’t just announce games now, they announce universes" в оригинале. Можно перевести как "анонсируют не только игры, а целые вселенные". Или как "не просто игры, а целые вселенные". Хотя тут и у переводчика норм.
Thumb 0 1 1
AdmiralDesu, 08 февраля 2015 в 16:51, Overwatch, или Что припрятала в рукаве Blizzard Link comment icon
-2
Обычно на русском читаю только оригинальный контент, а в сторону переводов даже не смотрю. Жалею, что ради интереса сделал исключение, и вот почему. Убило просто предложение "Сложность Overwatch и долгосрочная популярность гарантированы благодаря тысячам способов, как можно комбинировать способности, но это также может ослеплять, когда игрок выпадает из боя". Смыслом не особо блещет, да и предложение составлено так себе. Не самый умелый перевод налицо, даже оригинал смотреть не стоит, чтобы это понять. Но я не ругаю, я просто желаю, чтобы переводчик учился, совершенствовался и переводы, соответственно, становились качественнее. В оригинале предложение выглядит так: "Overwatch’s complexity and long-term depth come from the thousands of ways all those hero abilities can interact, but this can be dazzling when you’re thrust into combat". Слову depth, к счастью для любого, кто переводом занимается, в русском языке соответствует слово глубина и в прямом смысле, и в переносном, и с популярностью эта глубина не связана. "Thrust into combat" я перевести на русский не могу, не идут на ум правильные слова, но смысл там противоположный выпадению из боя. В данной фразе игрок попадает в бой, скорее даже его туда довольно грубо попадают. Смысл искажён, так делать нельзя. Надеюсь, что переводчик к критике открыт, примет мои слова на заметку и в следующий раз будет лучше стараться и радовать тех, кто оригинал прочесть не может в силу незнания языка.
Thumb 0 1 1
AdmiralDesu, 01 ноября 2011 в 22:21, Чего вы ждете от Mists of Pandaria? Link comment icon
+3
Никогда не понимал, почему слово лор так любят капсить. Может они про врача говорят? Или фраза "ЛОРу пришел конец" значит, что линукс.орг.ру стал никому не нужен и загнулся?

© 2025 mmoboom.ru Администрация