Здесь не согласна. Хороший ДД всегда должен думать "как бы мне побольше выжать из этой лоханки".
Я если могу, то выхиливаю таких без возражений, даже если они задержались в огне - если конечно они по-настоящему хорошо дамажат.
Да так, не то что бы, просто я переводчик, и знаю, что можно сосредоточиться на передаче смысла, и упустить из виду остальное Для этого и существуют специально обученные корректоры, и "причёска" текста после перевода - обычное дело
Исправьте, пожалуйста:"остальное приложиться" - приложится"Даже транквил от Фералов очень помогали нашим хилам." - помогал"сдерживать на себе урон" - сдерживать урон по себе"проблема с энрейджом" - энрейджем"нету большого опыта" - нет"Токены обычно ролят больше народа, но обычно мы уступаем его тому, кому он больше всего требуется". - "ролит", если "токены" - то "уступаем их", если уступаем его, то "обычно мы уступаем токен тому...""представителям обоих фракций" - обеих"мы делаем все возможное, чтобы быть первым в мире" - первыми"Название гильдие — Druids of the Beast" - гильдии.Запятые уже лень править - кое-где лишние, кое-где отсутствуют. Но если исправить хотя бы вышеизложенное, уже будет более гладко.Спасибо за перевод, очень интересная тема.
Очень хороший и гладкий перевод, спасибо.Для танков и хилов есть дополнительные мини-гайды на этот бой (на английском): Хилам icy-veins.com/madness-of-deathwing-healer-strategy Танкам: www.icy-veins.com/madness-of-deathwing-tank-strategy
Я раньше засыпала при попытке послушать чей-нибудь "подкаст", и только недавно я открыла для себя банку тушенки (зачеркнуто)... ой, то есть, подкасты Орка Очень приятный голос) И интересно слушать, не возникает желания удалить вов (зачеркнуто) ой, то есть нажать кнопку "Стоп".Жду следующей "передачи"
Комментарии пользователя sortis
Здесь не согласна. Хороший ДД всегда должен думать "как бы мне побольше выжать из этой лоханки".
Я если могу, то выхиливаю таких без возражений, даже если они задержались в огне - если конечно они по-настоящему хорошо дамажат.